You are here

丁道尔 (Tyndale廷代尔)

 

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%BB%89%C2%B7%E5%BB%B7%E4%BB%A3...

 

他写了《邪恶玛门的比喻》、《一个基督徒男子所表现的服从》和《高级教士的行径》[4]这几部书,并且继续从事翻译工作。

 

哥林多前书13章为例,廷代尔将希腊词语“agape”译为“love”()而非“charity”(慈惠);将希腊语的教会(ekklesia)译为“congregation”(会众),因为常用的“church”不只是信徒的聚会,而也意味着建筑物“教堂”。此外,英文“施恩座”一词(“mercy seat”)并非翻译自马所拉本中的希伯来语词汇kapporeth,也不是翻译自七十士译本中的希腊语词汇hilasterion,而是由廷代尔翻译自马丁·路德德语译本中使用的德语词汇gnadenstuhl,其字面意义为“恩典的座位”,“恩典的地方”。廷代尔也是第一个在希伯来语圣经英文译本里使用上帝名字耶和华的人,这个字在他的译本出现了20多次。

 

http://baike.baidu.com/view/748781.htm